汉语这样古老的语言,在时态和词性变位上没有西语那样多的规定。外语系的教授可以大谈西语的严谨,如世界上的重要文件都会有法语备份。可是象形文字表述的汉语却是很灵活的语言,方块字是积木,是魔方,是化学元素,是流水。
汉语一直在被创新和改变,可是现在问问青少年,他们口中可以表达时代潮流的词语,越来越多被英语或者外来音汉语所代替。这样讲可以延伸出两个话题:中国文化被西化(链接)以及汉语的固化。
汉语也会有自己的使用规则,也会有习惯用词和用语,否则方言与方音众多的中国甚至无法在书面上相互交流。可是今天的汉语应用上,固化的现象说成“病入膏肓” 都不为过。我有和一位在法国读语言学的台湾朋友讨论,感觉现在的大陆年轻人说话都那样“死”。对方回应是台湾街头的年轻人说话一样没有“文化”。
作为一直与北美保持亲密接触的台湾,年轻人说话“没有文化”是大家受“西化”很严重的结果。而在中国大陆,汉语的固化就像教科书上嘲笑的那些古人一样,例如“八股”这样的词汇,放在今天依然很适用 。
从小学教育阶段就泛滥的“作文大全”,一直到大学阶段从网络中抄袭论文来“过关”。没有自己的脑袋去思考就会有这样的习惯。这个多年的学习过程中还会有所谓“学好数理化,走遍天下都不怕”“不会英语就是文盲”口号伴随,汉语的教育之难、应用之浅可想而知。
现在的教育这滩死水开始想掠起波澜,于是大小师长开始研究新教育模式。可是看过一些勇敢张贴出来的试验教案,不管是幕后设计还是课上对话,用语还是没怎样改变。另一面,生活中的学生和青年敢用表白自己讨厌“官腔”的决心,可是自己用的语文还是那样千人一面。
自然科学我们可以学习外国的先进技术和理念,可是自己的语言问题怎样解决?难道也去请国外的汉学家帮忙?